oversættelser

 

Som man måske kan se, har jeg ikke oversættelse som levevej, men oversættelse fylder ret meget i mig – både i form af pivotoversættelser af digte (med digteren på den anden side af bordet og et fælles sprog imellem os), diverse software og templates, og romaner, tegneserier og spil. Jeg påtager mig ikke en oversættelse, eller pusher ikke en bestemt bog til forlag, hvis ikke den tænder noget i mig. Anmelderne har så også et par gange været enig i, at jeg tilførte det rette danske brændsel (De fire og ham der gør galt værre og Macht und Rebel)

TRANSLATION

2021 New Avengers [Fahrenheit/Faraos Cigarer, kbh]

2019 The Clockwork King, by Billy O’Shea (British English-Danish)

2015 [scifi] by Giovanni Agnaloni – engelsk til dansk

2014 Immortality Game by Sanja Lovrenčić (English into Danish), novelle, dansk magasin

2012-> TranslationsIntoDanish [a] menneske.dk
I do manuals, novels, poetry, databases, blog entries and more – from simple to comprehensive, from brief to long, from Swedish, Norwegian, English to Danish. And a little bit from Spanish and German to. Hourly wage is up for discussion. Finalisation guaranty from 1st job. Instant payment on delivery via Paypal, shared transfer fee.

2010 System- og databaseoversættelse for Rambøl Rekrutteringsbureau.

2006 Ubeslutsomhed, af Benjamin Kunkel – Dwight Wilmerding [med adressen wilmerdingansich@hotmail.com] lider med og under og nu tilsyneladende så også af kronisk ubeslutsomhed. Og da muligheden for en kemisk genvej til det at kunne tage beslutninger melder sig – “det er jo noget, som jo alle andre kan” – og alt omkring ham forekommer indstillet på at kaste alle fortøjninger, synes løsningen at ligge lige for.

>På mange måder en bog for 00’erne, hvad Luke Reinhardts Terningemanden var for 70’erne og 80’erne.

Aftenen før 9/11 er Dwight og vennerne glade og varme af Ecstacy :

Kat, boblende af latter: “Se på Dwights øjne! Alle sammen, se Dwights øjne falde ud af hovedet, mens han venter på, at Vaneethas…” Kat var nu ikke iklædt andet end en sort blonde-BH, og idet hun rakte om bag ryggen for at hægte den af, standsede hun og så mig lige ind i øjnene.
“Dwight,” sagde Ford, “hvad får vi at se, tror du?”
Dan: “Vent lidt, Vaneetha, vent lidt. Jeg vil have Dwight til at gøre noget. Dwight, er du villig til at være profet?”
Havde jeg været i stand til at få øjnene fra Vaneethas nært forestående barm, ville jeg have set forvirret på ham. Jeg følte mig så idiotisk glad, at jeg næsten ikke fattede omfanget af hverken idioti eller af glæde.
“Jeg vil have, at du skal se ind i Vaneethas bryster og–”
Kat: “Yeah, Dwight, fortæl os, hvad du ser–”
Dan: “Dwight, du vil lige straks se to krystalkugler for dine øjne. Vi ønsker, at du skal fortælle os, hvad du ser i dem.”
“Alt i orden, vi er alle sammen pattedyr,” forsikrede Vaneetha mig om, mens jeg observerede hendes venstre bryst dukke frem fra brystholderens ene skål. “Vær sød at sige til mig, at jeg ikke vil kunne huske det her!” sagde hun.
Ford: “Det her er dit job, Dwight. Du skal se ind i den fremtid, ingen vil huske. Du er vores profet.”
“Jeg ser glæde.” Alle lo.

(Bazar, 2007) (New York’er-amerikansk til dansk…)

2006 De Fire og Ham Der Gør Galt Værre, første bind af Hans Frederik Follestad‘s trilogi, en bog jeg faldt over i Tromsø på tur rundt i Norge. I halvandet år forsøgte jeg at pushe den til allehånde forlag, men ingen var interesseret. Hele tiden havde jeg kontakt til det lille forlag i Norge, der havde udgivet den, Kolibri Forlag, og da den blev købt af Bazar Norge til udgivelse i Danmark, Sverige og Finland, masede jeg mig ind og anbefalede mig selv, lavede prøveoversættelse og fik opgaven. Åndsbeslægtet sprogfætter, ham Follestad – jeg hyggede mig rigtig godt med opgaven.

Bagsidetekst, der ikke blev til noget:

I den tusind år gamle bog ”Optegnelser om de Fire, Ham Der Gør Galt Værre, og andre ting Generelt, som kan redde os fra Verdens Undergang og Lignende Tragedier” kan magikerne i Ankh Mapur læse dele af profetien om De Fire, der skal frelse verden fra Mørket. Bare ærgeligt, at resten af tempelbiblioteket sprang i luften, da det mest unyttige væsen i verden (i følge hans far), en dag forsøgte at bruge magi i stedet for at  op til Himmeltemplet.

Ingen af magikerne er derfor i dag sikre på, hvad det helt præcis er, De Fire (og Ham Der Gør Galt Værre) skal gøre for at vinde Krigen Der Skal Ende Alle Krige. Men noget må de snart gøre, hvis ikke hele Jorden skal risikere at gå op i flammer, når forseglingen af Mørkets palads er svækket nok til at lade Mørkets hersker, Lord Kor, slippe igennem.

I Pelsheim, en lille by på Norges vestkyst, er de profeterede helte nu fundet, og for at forhindre Lord Kor i at omgøre profetien, er templets dromer sendt af sted for hurtigst muligt at bringe De Fire og Ham Der Gør Galt Værre med tilbage til Ankh Mapur. Hvad enten de vil det eller ej.

Bambo, Hutte, Pepper og Salt er 4 ganske almindelige gutter i 20’erne med pels, attitude, og store horn (for Salts vedkommende), der som alle andre unge holder af at begære, opstøve, imponere, score, og længes efter det modsatte køn. Med større eller mindre held.

I BEGYNDELSEN regner de med, at de skal bruge sommeren på at solbade og glo efter dejlige damer på stranden, og i samme ombæring så vidt muligt undgå Jesper Schtadig, egoistisk ungkarl, selvudnævnt ‘lagnernes konge’ og rig arving til Turtle Wax-formuen, som excellerer i at gå dem på nerverne.

Tænk, at man kan regne så meget galt!

(Bazar, 2006). (norsk til dansk)

2006 .hack [udtales dot hack// legend of the twilight, bind 1-4 (afsluttet serie) af Rei Idumi (manga) og Tatsuya Hamazaki (historie) er en ret god historie om de to søskende Rena og Shugo, der spiller et on-line VR-spil kaldet “The World”. Da Shugo får et magisk armbånd af en AI, der viser sig at kunne bevæge sig frit rundt i programmeringen, får han og Rena og deres lille gruppe af spillefæller systemadministratorerne på nakken og må kæmpe for, måske ikke kun, deres virtuelle liv.
(Carlsen, 2006). (Tysk til dansk)

2004 Borgmesterbogen af arkitekt Albert Raavad stort set oversat til engelsk, til brug for ghostwriter Colleen M. Thorntons research på Leadership by Design – creating an architecture of trust, signeret af tidl. amerikanske ambassadør i Danmark, Richard N. Swett, FAIA
(Greenway/Oestberg, 2005) (dansk til engelsk)

2003 Macht und Rebel, Skandinavisk Misantropi af Abo Rasul (aka. Mathias Faldbakken)- et projekt jeg var meget glad for, og sprogligt følte mig så åndsbeslægtet med, da jeg havde læst 40 sider, at jeg skyndte mig at anbefale den til mit forlag, L&R: “Men den har vi købt rettighederne til for en uge siden; vi har aldrig før i redaktionen været 100% enige…”. Trods rigtig godt samarbejde med min redaktør, lykkedes det dog desværre ikke at overtale hende til at oversætte den fornorskede version af “fucking” til “fåkking” på dansk – men det er kun et spørgsmål om tid, før nogen tager konsekvensen af engelsk’s massive påvirkning og fordansker det i skrift. Jeg gør det selv – hellere fordanske, hvis man vil afspejle talesprog, end stave det på engelsk. Det ér jo ikke engelsk folk taler, men en følelse, en stemning.

I kapitel 2 skal den legendariske undergrundsperson Frank Leiderstam, kaldet Fedten, planlægge en af sine undergrundsfester, hvor han til rosset af villigt “anti-autoritære” unge vil forsøge at sælge alt muligt, fra tøj til sprut, med “korporativt undergravende” kopi-varemærker. En lille introduktion af Fedten:

Fedten sætter musik på på sin bærbare, som er koblet til en kraftig sub-woofer, der står placeret under computerbordet. Så griber han mobilen. Hvad slags musik han lytter til? Når ingen ser ham, danser Fedten hands-over-head til… ja, tro det eller ej og tag livet af dig, om du vil: Moby. Men akkurat nu danser han ikke, for han har problemer som ind i helvede med at ramme Pat Riot på Nokiaens adresseliste. Hans fede fingre får displayet til at fise op og ned i hysterisk fart forbi det aktuelle navn. Fejlsendte meddelelser og e-mails begynder at blive Fedtens varemærke. Han fejlsender vigtige e-mails flere gange om ugen. For at komme med et eksempel: Under en vild sex-forelskelse han havde i en ung arabisk pige ved navn Fatima, formåede han at digte en følelsesladet sms, før han bladrede ret forbi “FATIMA” og endte op på “FATTER” og trykkede SEND, således at far Fritz Leiderstam åbnede en meddelelse fra “FRANK SØN”, som lød: “Oh u sexy BEAST, I wanna lick your butthole NOW, you hear me?” Fedten opdagede, at modtageren var forkert i samme sekund meddelelsen blev sendt og forsøgte som en sidste udvej at løse problemet ved at skrige “ÆÆÆÆÆÆÆÆÆHH!” og kyle mobilen ind i væggen, så den knustes, og det var som om reaktionen blev overført mellem generationerne, for Fritz Leiderstam skreg “ÆÆÆÆÆÆÆÆÆHH!” og kylede i ren afsky sin telefon ind i væggen så den eksploderede, nøjagtig på samme måde da han fik meddelelsen. Stakkels Frank Leiderstam har ikke talt med “FATTER” siden den dag.

(Lindhardt og Ringhoff, 2003) (norsk til dansk)

1999 TIBETANSK SHAMANISME OG GENKALDELSE AF SJÆLEN, John Myrdhin Reynolds
(Privat) (engelsk til dansk)

1996 Operativsystem-manual for 7-technologies
(7-technologies) (engelsk til dansk)

1992 Henry Miller’s Astrological lunch
(Booktrader’s katalog) (engelsk til dansk)

1989-91 Undertekstning Et utal af tekstninger for Dansk Video Tekst 1989-91, bl.a. smølferne og Ninja Turtles ;-)… men også gode regulære film og serier, bl.a. min datidige yngling, The prisoner (“I am not a number; I am a free man”) og serien om advokaten, Rumpole, med det fantastiske engelsk!
(Dansk Video Tekst – TV2, TV3, Kanal København, DR, TV Danmark m.fl.) (engelsk, svensk, norsk til dansk)

1989 The chronichles of Thomas Covenant, the Unbeliever af Stephen Donaldson. Min ynglingsbog, som jeg sammen med en lang række andre scifi-bøger anbefalede Borgen at oversætte. De bed på og satsede på mig som oversætter, men jeg var for uprøvet: Efter 2 måneders forarbejde på at oversætte index, der skulle dække 3 bind og 3000 sider, samt de første 8 kapitler, gik jeg i sort. Jeg ville have den poetiske stemning med, og valgte et noget altmodisch dansk, som ikke huede forlaget. Borgen var dog så flinke at honorere mit arbejde indtil da, men serien overgik til Claus Bech, som standardoversatte den, hvilket efter min mening gjorde den usælgelig (kun 2 ud af 6 bind udkom). Desværre. Det er en stor, stor fantasy-klassiker.

Kort synops: Thomas Covenant får af uransagelige grund spedalskhed, konen udvandrer med barnet, og han synker ned i selvmedlidenhed og isolation. En dag har han et uheld, og da han vågner af besvimelsen, befinder han sig i Landet, og bliver hér, som dén, en profeti har sagt vil frelse Landet fra undergangen, omgående kastet ind i kampen mellem godt og ondt . Eneste reelle problem i den sammenhæng må siges at være, at Thomas Covenant tror, at han drømmer.
(Borgen 1989) (engelsk til dansk)

1989 Dungeons & Dragons, rollespillet med æske og bøger til spiller og spilmester – for hvilken jeg i dag, 17 år efter, stadig modtager sønderlemmende kritik: Jammerligt oversat, elendigt, ynkeligt… Det er svært for mig at vurdere, om det vitterligt er så dårligt, men eftersom der ikke var noget at sammenligne med på daværende tidspunkt, er jeg da kun glad for at jeg har været medvirkende til at højne standarden inden for denne genre… Faktisk blev jeg indstillet til branchens æres-Otto for et par år tilbage, fordi “nogen skal jo være den første” (så kan man tænke sit).
(Fafner spil, 1989) (engelsk til dansk)

1989 Dungeons og Dragons, 4 bind af bogserien – “du er din egen helt”-bøger, hvor man vælger forskellige muligheder, og derfor ledes ad forskellige spor, gennem forskellige skæbner.
(Borgens forlag 1989-90) (engelsk til dansk)

1989 Hjertesten af Ruth Rendell var Borgens første “rigtige” oversættelse til mig, og jeg var sindssvagt glad for deres tillid: En ung pige med spisevægring og teenageproblemer mister jordforbindelsen i et lille tæt gothisk-krimispil; jeg husker slutningssætningen: hold kæft, hvor jeg baksede med at den skulle blive lige så åben som på engelsk. Men det lykkedes.
(Borgen 1989) (engelsk til dansk)

derudover mange digte oversat, også pivotdigte, Mac freeware, lokaliseringer, dele af afhandlinger og youtube-undertekster